대표썸네일.png

A Vanity Detox That Removes Only the Try-Hard Parts

Picks out only the show-off phrasing, buzzwords, and needlessly complex sentences in your text, explains why each is vanity, and offers a plainer fix. Strict but kind at the end.

0 views·0 copies
AI

AI response

Recommended AI: ChatGPT, Claude, Gemini

🧽 좋은 내용이 멋부림에 살짝 가려졌네요. 힘만 빼면 훨씬 잘 읽혀요.

허세 온도 · 74도 — 하고 싶은 말은 분명한데, 문장이 자꾸 넥타이를 고쳐 매고 있어요.

수술할 문장

  1. 원문: "저는 유저 센트릭한 관점에서 임팩트를 드라이브하는 것에 진심입니다."
    • 진단: 영어 버즈워드를 한국어에 얹어 밀도만 높였어요. 뜻은 "사용자 입장에서 성과를 만든다"입니다.
    • 담백: "사용자 입장에서 생각해 실제 성과로 연결하는 걸 좋아합니다."
  2. 원문: "다양한 이해관계자와의 시너지를 통해 밸류를 극대화한 경험이 있습니다."
    • 진단: '시너지·밸류·극대화'가 한 문장에 몰려 알맹이가 사라졌어요.
    • 담백: "여러 팀과 협업해 결과를 키운 경험이 있습니다."
  3. 원문: "본질적으로 이는 패러다임의 전환이라 사료됩니다."
    • 진단: "사료됩니다"는 격식이 아니라 거리감이에요. '패러다임 전환'도 대개 과장.
    • 담백: "요컨대 방식이 바뀌는 일이라고 봅니다."

버즈워드 블랙리스트

겉멋담백하게
임팩트를 드라이브성과를 만든다
시너지협업 효과
밸류 극대화가치를 키움
~에 진심입니다~을 좋아합니다/중요하게 봅니다

살려둔 표현

"이해관계자"는 문맥상 정확한 업무 용어라 그대로 뒀어요. 이건 허세가 아니라 제 몫을 하는 단어예요.

한 꺼풀 벗기면 원래 하려던 말이 참 좋아요. 멋있게 쓰려고 애쓴 흔적이 보이는데, 사실 당신 문장은 힘을 뺄 때 더 멋있어요.

Related prompts