AI
AI 응답
추천 AI: Claude
🔍 받은 문장 하나, 번역만 하고 끝내지 말고 통째로 뜯어볼게요.
원문 · It's not rocket science, but you still have to put in the hours.
🌐 두 가지 번역
- 자연스러운 의역: 엄청 어려운 일은 아니지만, 그래도 시간은 들여야 해.
- 구조가 보이는 직역: 그것은 로켓 과학이 아니다, 하지만 너는 여전히 시간을 들여야 한다.
차이 한 줄: "rocket science"를 직역하면 뜬금없지만, 의역에선 '엄청 어려운 일'이라는 관용 의미로 풀려요.
🧩 의미 덩어리 분해
- It's not rocket science — "대단히 어려운 일은 아니다" (관용구, 전체의 전제)
- but — 앞뒤를 뒤집는 역접 접속사
- you still have to — "그래도 ~해야 한다" (의무·당위)
- put in the hours — "(꾸준히) 시간을 들이다, 공들이다" (관용 표현)
🃏 꼭 외울 핵심 표현
- rocket science — (부정문에서) 대단히 복잡한 일 · 예문: Setting up the app isn't rocket science.
- put in the hours — 꾸준히 시간과 노력을 들이다 · 예문: She put in the hours and finally passed.
- still have to — 그럼에도 여전히 ~해야 한다 · 예문: It's cheap, but you still have to book early.
🎯 뉘앙스 주의
- "rocket science"는 거의 항상 부정문으로만 써요. "It is rocket science"처럼 긍정으로 쓰면 어색합니다 — 관용구가 'not'과 한 몸이기 때문.
- "put in the hours"의 hours는 '시간 단위'가 아니라 '들인 노력'을 뜻해요. 직역해 "몇 시간"으로 읽으면 뉘앙스가 빠집니다.
⭐ 자연스러움 별점 ★★★★☆ — 일상 회화에서 자주 나오는 구어체. 관용구 둘이 한 문장에 묶여 있어, 통으로 외워두면 바로 써먹기 좋아요.





