AI 응답
추천 AI: ChatGPT, Claude
옮길 문장: "자료 언제까지 주실 수 있을까요?" → 영어로. 까다로운 건 단어가 아니라, '주실 수 있을까요'에 배어 있는 공손함의 수위예요.
세 가지 버전
① 격식 (거래처·첫 요청)
Could you let me know by when you'd be able to send the materials? (자료를 언제까지 보내주실 수 있을지 알려주실 수 있을까요?) 이유: "Could you let me know by when"으로, '주실 수 있을까요'가 품은 조심스럽고 낮춘 요청을 그대로 살렸어요. 딱딱한 "when"만 던지지 않고요.
② 자연 (아는 동료)
When do you think you can get the materials to me? (자료 언제쯤 저한테 주실 수 있을 것 같아요?) 이유: "get ... to me"와 "do you think"가 영어권 동료들이 부드러운 마감을 물을 때 실제로 쓰는 말투예요.
③ 간결 (빠른 채팅·DM)
When can you send the materials? (자료 언제 보낼 수 있어요?) 이유: 핵심만 남겼어요. 채팅엔 괜찮지만 첫 이메일로는 살짝 직설적으로 읽혀요.
뉘앙스 주의
- 공손함을 과번역하지 마세요. 영어는 한국어처럼 존대를 층층이 쌓지 못해서, "would you possibly be so kind" 식으로 겹쳐 쓰면 정중이 아니라 비꼬는 걸로 들려요. 부드러운 틀("could you") 하나면 충분합니다.
- "materials"는 막연해요. 파일이면 그냥 "the file / the deck"이 직역 "materials"보다 자연스럽게 읽힙니다.





